...
Poem/Prayer: 'EARTH SYNERGY 2000' 
 GERMAN

English Original:


 EARTH 
 SYNERGY 
 2000:
'A 
Giant Leap 
for Humankind'
 On Earth Day 2000, /
 nations of the world 
.....come together as one, /
 in body, mind and spirit, /
..... to stand in reverence
.....before the rest /
 of the bio-diverse citizens 
.....and elements / 
 of our living planet Gaia, /
 to take full responsibility / 
 for past and present 
 ....environmental destruction, /
 and to lovingly commit /
 a conscious synergy of efforts /
 to rescue and heal, 
.....conserve and exalt, /
 our Mother Earth. //

 This is a giant leap 
.....for Humankind /
 right back to the bosom 
.....of our home planet, /
 undoubtedly a euphoric 
.....historic event /
 that heralds a new way of life 
.....for all Earthlings, /
 as we enter the new millennium. //

 Amen.  ///


...
..................The Poem/Prayer in German
................. translated by  Edessa Ramos-Ott
..................A Filipino theater artist, poet and history enthusiast
..................who has settled in Switzerland


ERDE-SYNERGIE 2000:
'Ein riesiger Sprung fuer die Menschheit'.
.
Am Tag der Erde 2000, 
kommen die Nationen der Welt zusammen 
als Eins in Koerper, Verstand und Geist, 

um in der Ehrfurcht vor dem Rest 
der Bio-vielfaeltigen Buergern und Elementen 
unseres lebenden Planeten Gaia zu stehen, 

um sich fuer vergangene und gegenwaertige 
Umwelt-Zerstoerung zu verantworten, 

und um eine bewusste Synergie der Bemuehung 
liebevoll festzulegen 

und unsere Mutter-Erde zu retten und zu heilen, 
zu erhalten und zu preisen. 

Dies ist fuer die Menschheit ein riesiger Sprung 
genau zurueck zum Busen unseres Heimat-Planeten 

und ohne Zweifel ein euphorisches historisches 
       Ereignis, 
das eine neue Art des Lebens fuer alles ankuendigt, 
wenn wir das neue Jahrtausend betreten. 

Amen.  ///


 

Please send your comments on the poem and on its translation to infoshare@saniblakas.faithweb.com.


< back to website 
   opening window
 <back to Earth Day 2000 
   coverage opening window
<back to page
   of the original poem